Odiar/Amar: Doblaje Latino

Bienvenidos a esta sección llamada: Odiar/Amar, en la cual desmenuzaremos algunas curiosidades que son aclamadas por unos, pero otros las aborrecen, para abrir, hablaremos acerca del doblaje.

Doblaje Latino

Para iniciar, durante mucho tiempo, hemos visto como las caricaturas, series, películas entre otros han evolucionado en el doblaje, desde Jorge “El Tata” Arvizu, dando la voz de Benito (Don Gato y su Pandilla) hasta Eduardo Garza como Stan (South Park), muchas personas han aclamado al doblaje latino debido a la versatilidad, humor geográfico y el simple “toque” para dar algo más a la serie, pero otros la han criticado por sus excesivos cambios en series o por ser nada parecidos al doblaje original.

PRUEBA 1: Los Simpson

Los Simpson

El doblaje de la serie hecho en México se transmite para Hispanoamérica, donde muchos nombres de los personajes fueron modificados en las primeras temporadas (Maude por Magda, Carl por Carlos, etc.), aunque actualmente la mayoría ha recuperado su nombre original. Los personajes cuyos nombres son diferentes son los siguientes: Homer es Homero, el alcalde Quimby es el alcalde Diamante, el jefe Wiggum es el jefe Gorgory, el reverendo Lovejoy es el Reverendo Alegría e Itchy y Scratchy son Tommy y Daly.

PROS

1) Humberto Velez: La voz de Homero Simpson: Icónica desde el inicio, Velez dió su toque personal a Homero dando una fama en el público latino

2) Humor Propio: Algunos chistes de los Simpson fueron cambiados aqui para dar un toque gracioso, por ello pudimos ver frases como: “Julio Regalado, mis calzones”, “Te cambié el nombre a Sara Bustani, Marge” o “El Tata, la octava maravilla”

3) Versatilidad: Oigan al Profesor Frink, punto.

CONTRAS:

1) El Nuevo Doblaje: Las antiguas voces de Los Simpson fueron despedidos debido a problemas con la ANDA. Aunque el elenco quiso volver a su antigua profesión, al hacer el doblaje de La Película consiguieron poco éxito ya que el doblaje ya estaba hecho incluso varios meses antes de que se estrenara la película.

2) Censura: Los chistes con una alta carga sexual o humor negro han sido censurados, incluyendo las escenas con sangre (Tommy y Daly, o las casitas del terror)

PRUEBA 2: Bob Esponja

Bob Esponja

En el doblaje de la serie muchos nombres de los personajes fueron españolizados de forma de que fueran nombres en español y nombres de especies marinas. Un ejemplo notable es el nombre de Calamardo cuyo nombre es una mezcla entre el nombre Edward y la especie Squid (calamar en español) por lo que en el doblaje se cambio Edward por Eduardo y Squid fue cambiado por Calamar por lo que al fusionarlo salio Calamardo.

PROS:

1) Versatilidad en Voces: Las primeras temporadas nos sorprendieron al oir voces completas y hermosas, como Renzo Jimenez haciendo a Calamardo

2) El cambio desde la temporada 2: Bob Esponja logró su auge al sustituir las voces de Kahijimal Martinez, Mercedes Prato, entre otras, para poner a Luis Carreño (Cat-Dog), Anabella Silva y Paul Gillman.

CONTRAS:

1) Doblaje: Después de la temporada 5, el reparto cambió demasiado, sustituyendo la voz de Patricio, por una más “torpe”, la de Don Cangrejo a más excentrica, y excluyendo a extras, por lo cual se oyen demasiadas voces repetidas

PRUEBA 3: Los Padrinos Mágicos

Padrinos

Es una serie animada estadounidense creada por Butch Hartman. Producida por Frederator Studios y desde 2008 por Billionfold Inc. para el canal de cable Nickelodeon, donde es actualmente uno de los programas más populares.

PROS:

1) Duración: Solo los siguientes personajes han sido doblados siempre por el mismo actor: Timmy (sin contar las canciones del musical), Wanda, Crocker, Anti-Wanda, Elmer, Foop, el genio Norm y Blonda. En proporción a la gran cantidad de personajes de la serie, es una muy pequeña cantidad.

CONTRAS:

1) Cosmo: Orlando Noguera entró al elenco tomando a Cosmo, Anticosmo y a otros personajes que a diferencia de los ya mencionados sí tenían sus voces recurrentes haciendo otros personajes en la serie, desgraciadamente, la nueva voz de Cosmo fue criticada y es odiada por el público.

2) Cambios: Absolutamente, no es lo mismo.

3) Opening: A pesar de que Sergio Saez (Cosmo) dejó el doblaje de la serie en el final de la temp. 5, Nickelodeon editó el intro de la serie de forma que siempre se veía a Vicky con cabeza de toro (sin razón aparente), y en el mismo se siguió escuchando su voz en la frase “Coronitas Flotantes”.

PRUEBA 4: Dragon Ball Z

DBZ

Tres meses después del estreno de DBZ, el 1 de julio de 1989, se presentó la primera película de la serie “Devuélvanme a mi Gohan” estrenadas en los cines. En el total, se produjeron trece películas de DBZ. Además de las películas se produjeron también dos especiales para la televisión. Un OVA basado en un videojuego para las consolas NES y Playdia, pero sólo se comercializo en Japón en VHS.

PROS:

1) El antiguo doblaje:

CONTRAS:

1) El Nuevo Doblaje:

PRUEBA 5: South Park

South Park

Las dos primeras temporadas de la serie contaron con doblajes alternos: uno realizado en Miami, Florida en BVI para el desaparecido canal de paga Locomotion ; y otro realizado en México en el estudio Audiomaster para un canal de TV mexicano. A partir de la temporada 3, la serie contó con un único doblaje para Hispanoamérica, pasando a grabarse en la sede miamense de The Kitchen Inc. hasta la temporada 10, cuando pasó a grabarse nuevamente en BVI. En 2011 BVI redobló las temporadas 1 y 2.

PROS:

1) Sin Censura: Los actores de doblaje aceptaron hablar con groserias en la serie, sin censura alguna y repitiendo “carajo”, “mierda”, etc, lo cual dejó iconismo.

2) El Doblaje: Es excelso!.

CONTRAS:

1) Stan: Larry Villanueva retoma el personaje de Stan, y toma algunos otros personajes también, debido a que Sergio Sáez se mudó a California y ya no pudo participar en la serie, Antonio Delli también dejó de participar posiblemente por las muchas ofertas de trabajo que recibió en Venezuela, y ya no pudo viajar a Miami aunque en la temporada 9 la dobló desde su país natal y también Guillermo Sauceda se retira de la serie para fundar su propio estudio de grabación. El resto del elenco se mantuvo igual al de las anteriores temporadas, pero hubo cambios de voz en muchos personajes secundarios, debido a que BVI sólo investigó sobre las voces principales y algunos secundarios e hizo un casting para encontrar voces nuevas para los otros personaje

2) Do What you Wanna Do: En el aspecto musical, las críticas comenzaron cuando al final de la temporada 12 en la canción “Do what you wanna do” inexplicablemente los actores de doblaje no doblaron a sus personajes en la canción, y fueron reemplazados por otros, lo cual resultó en un trabajo calificado de pésimo (nótese que el siguiente video de YouTube tiene incluso más votos negativos que positivos)

3) Errores: En el 2004, MTV adquirió la serie de Locomotion, un año antes del cierre de dicho canal de televisión, sin embargo Locomotion no le entregó a MTV todos los episodios que se habían doblado hasta ese momento cuando el canal cerró y sólo algunas temporadas completas les entregaron dobladas. Las únicas temporadas que no se les entregó dobladas eran las temporadas 2 y 7, sin embargo MTV pudo transmitir la temporada 2 ya que contaban con el doblaje mexicano de esa temporada como respaldo.

Anuncios

Etiquetas: , , , , ,

About virusreload

Por los que amamos las caricaturas!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: